Harry Potter si Copilul Blestemat

Saturday, May 16, 2015

Editura Univers: Evenimente și noutăți la Bookfest



Scriitori spanioli în România

Între 21 și 24 mai 2015, Univers o va avea invitată în România pe Valerie Miles, cercetătoare, editoare, traducătoare și profesoară spaniolă de origine americană, specialistă în literatura de limbă spaniolă. Alături de Valerie Miles, la invitația Institutului Cervantes, va fi prezent la București José María Merino, scriitor spaniol.

Ocazia acestor vizite este lansarea antologiei O mie de păduri într-o ghindă. Mari scriitori de limbă spaniolă aleg paginile preferate din opera lor, pe care Valerie Miles a realizat-o și pe care Univers o va traduce și publica. Antologia cuprinde texte aparținând unor foarte cunoscuți scriitori de limbă spaniolă, texte pe care aceștia le-au ales, considerându-le reprezentative pentru opera lor. Printre aceștia se numără José María Merino, Mario Vargas Llosa, Enrique Vila-Matas, Javier Marías, Carlos Fuentes, Antonio Muñoz Molina.

Evenimentele organizate în timpul acestor vizite sunt:

1. Conferința „Roberto Bolaño: Imagen y texto” susținută de Valerie Miles, ce va avea loc vineri, 22 mai, de la ora 16.00, în Sala de Consiliu a Facultății de Litere (Universitatea din București). Alături de Valerie Miles vor participa la discuție Lavinia Similaru (traducătoarea antologiei O mie de păduri într-o ghindă) și Mihai Iacob (conferențiar al Facultății de Limbi și Literaturi Străine, UB).

2. Dialogul „Literatura ca necesitate” la care vor participa Valerie Miles și José María Merino și care va fi moderat de Simona Sora. Evenimentul va avea loc sâmbătă, 23 mai, de la ora 12.00, pe Scena Arena din Pavilionul C1 al complexului Romexpo, din cadrul Salonului Internațional de Carte Bookfest. Discuția va fi urmată de sesiuni de autografe, ce vor avea loc la standul editurii Univers: B12, pavilion C2.


Inspirat (după cum însăși editoarea mărturisește) de o antologie realizată în 1942 de Whit Burnett, care cuprindea selecții din textele unor celebri scriitori americani ca William Faulkner, Pearl Buck, Sinclair Lewis, Ernest Hemingway, Willa Cather, Theodore Dreiser, Wallace Stevens, John Dos Passos, volumul lui Valerie Miles este, în cuvintele ei, „un periplu prin câţiva dintre cei mai celebri scriitori ai limbii în a doua jumătate a secolului al XX-lea”. Cei 28 de scriitori care au răspuns invitației nu doar că și-au ales fragmentele preferate, dar și-au deconspirat influențele și pasiunile literare și au vorbit despre dificultatea de a-și analiza propria operă. Astfel că alături de selecțiile literare stau poveștile din spatele acestora. Povești care s-au petrecut fie în casele unora dintre scriitori, fie în cafenelele sau bistro-urile Madridului; în fața unei cafele, a unei cupe de șampanie sau a mai multor pahare de tequila. Însă cum spațiul editorial a fost limitat, multe dintre acestea au rămas nespuse. De aceea, cred că o întâlnire cu Valerie Miles va fi prilejul împărtășirii unor experiențe inedite legate de unii dintre cei mai importanți scriitori ai literaturii spaniole din ultimul secol. 

Titlul antologiei publicate de Editura Univers e inspirat de o idee a lui Emerson, iar explicația referitoare la intenția alcătuirii ei este mai mult decât incitantă: „Ca să smulg rodul ghindei, obsesia care impulsionează un scriitor, să aflu ce consideră el sau ea mai reprezentativ din această obsesie, în liniştea camerei lor de lucru. Ca să ascult vocile particulare şi să fixez imaginile într-o realitate din experienţa mea secretă, să mă plimb printre simbolurile de care se îngrijesc cu atenţie, ca să fiu un copil solitar crescând în Peru, un tânăr la Madrid, a cărui amantă moare în pat înainte de săvârşirea coitului, un pictor în Tahiti inspirându-se dintr-o noapte vijelioasă sau o mamă care alege puterea în locul dragostei pentru viitorul fiului ei într-o lume de făpturi magice. Poate că, trăind aceste experienţe secrete, se poate descoperi printre copaci vreo hartă tăinuită a pădurii”.

Alături de aceste interese, Valerie Miles are o bogată activitate editorială: este membru fondator al revistei Granta en español și al New York Review of Books en español, fondator al Duomo Ediciones, Gruppo editorale Mauri Spagnol din Barcelona și a lucrat ca editor la Debolsillo, Randomhouse, Grupo Planeta: Emecé Editores și Alfaguara, Grupo Santillana. La ediţia din 2013 a Târgului de Carte de la Buenos Aires a fost votată printre „Cei mai influenţi profesionişti în domeniul editorial“.

Pasiunea din care a făcut și profesie este studiul literaturii de limbă spaniolă, fiind profesoară la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. În centrul activității sale de cercetare se află literatura lui Roberto Bolaño. Dincolo de studiile pe marginea textelor scriitorului chilian, Miles se ocupă de evaluarea și editarea manuscriselor lui Bolaño și este curator al expoziției Roberto Bolaño Archive 1977 – 2003, Déjenlo todo nuevamente, organizată în Barcelona, Madrid, Buenos Aires și New York.

Trailer ar expoziției: https://vimeo.com/65389047)

Documente din arhiva Roberto Bolaño:


José María Merino s-a născut în Spania în 1941. A colaborat cu UNESCO în proiecte legate de America Hispanică. Este membru în patronatul Fundaţiilor Alexander Puşkin şi Fundación de la Lengua Española, iar în anul 2005 guvernul danez l-a desemnat Ambasador Hans Christian Andersen Ambassador. Este Doctor honoris causa al Universităţii din León, a primit Premiul Castilla y León pentru Litere şi este membrul al Academiei Regale Spaniole, având şi funcţia de vicesecretar al Academiei. Este de asemenea treyorierul Asociaţiei Academiilor de Limba Spaniolă (ASALE). Scrie poezii, romane, eseuri și proză scurtă. Printre volumele sale nu numără Cumpleaños lejos de casa / Aniversarea zilei de naştere departe de casă, Novela de Andrés Choz / Romanul lui Andrés Choz (Premiu pentru Roman şi Povestiri), La orilla oscura / Ţărmul întunecat, Días imaginarios/Zile imaginare (Premiul NH/Mario Vargas Llosa pentru povestiri), El río del Edén / Râul din Eden (Premiul Naţional pentru proză).

Cel mai recent roman al lui José María Merino este Historia Verdadera de Jasón y los Argonautas (2014), iar volumul de eseuri cel mai recent poartă numele de Ficción perpetua (2014). Este de asemenea autor al mai multor antologii de legende tradiţionale spaniole şi de povestiri contemporane în limba spaniolă.

Parteneri media: Digi24, Observator cultural, Contributors, Bookaholic.

Parteneri instituționali: Institutul Cervantes din București, Ambasada Spaniei în România, Facultatea de Litere a Universității din București, Departamentul de Lingvistică Romanică, Limbi și Literaturi Iberoromanice și Italiană al Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București.

Participarea lui Valerie Miles la acest proiect este posibilă datorită Programului pentru Internaționalizarea Culturii Spaniole (PICE), prin proiectul de Mobilitate susținut de Acción Cultural Española (AC/E), care mijlocește instituțiilor culturale, publice sau private, din străinătate schimburi de experiență în care sunt implicați artiști, specialiști sau creatori spanioli. Detalii aici: www.accioncultural.es.

Participarea scriitorului și academicianului spaniol José María Merino este posibilă datorită sprijinului Instituto Cervantes din București, instituție culturală spaniolă a cărei activitate de promovare și predare a limbii spaniole și a limbilor co-oficiale, precum și de difuzare a culturii spaniole și hispano-americane se desfășoară în România din anul 1995 (bucarest.cervantes.es/ro).


***

Noutăți ale Editurii Univers pregătite pentru Salonul Internațional de Carte Bookfest, ediția X
20-24 mai 2015
Stand Univers: nr. B12, pavilion C2



1. O mie de păduri într-o ghindă. Mari scriitori de limbă spaniolă aleg paginile preferate din opera lor, Valerie Miles, traducere Lavinia Similaru

(click pe coperta)

Lansare: Sâmbătă, 23 mai, ora 12.00
Invitați: Valerie Miles, José María Merino, Simona Sora
Scena Arena din Pavilionul C1, Romexpo

O mie de păduri într‑o ghindă cuprinde fragmente din operele a douăzeci şi doi dintre cei mai importanţi scriitori de limbă spaniolă din a doua jumătate a secolului al XX‑lea. Textele din antologie nu sunt selectate după cum se potrivesc sau nu pe vreo grilă rigidă, ci înşişi autorii au fost supuşi torturii de a alege din propriile lor cărţi ceea ce au considerat ei că îi reprezintă mai bine. Până la urmă, toţi scriitorii cuprinşi în antologie au dat dovadă de spirit sportiv, au suportat cu bine tortura (care a inclus, printre altele, plimbări pe Ramblas în căutarea unui ziar, conversaţii cu şampanie după‑amiaza, răscoliri prin bibliotecă în căutarea unei anumite pagini din Nabokov), apoi au ales câte o ghindă din propria lor pădure de hârtie. Iar scriitorii aleg altfel decât criticii şi editorii, ei sunt întotdeauna mai aproape de cititori. Pentru cititorii români, această antologie va fi şi un prilej de a descoperi cărţi şi autori cu care nu sunt încă familiarizaţi, nu doar o plăcută reîntâlnire cu opere pe care le iubesc deja, văzute chiar din perspectiva autorilor.

Valerie Miles s‑a născut în 1963 la New York, dar şi‑a desfăşurat cea mai mare parte a carierei editoriale (este scriitoare, publicistă, traducătoare, editoare) la Madrid şi Barcelona. Este co‑fondatoarea revistei Granta în limba spaniolă, specialistă în opera lui Roberto Bolaño, traducătoare în limba engleză a unor scriitori ca Enrique Vila‑Matas, Lucía Puenzo, Fernando Aramburu. La ediţia din 2013 a Târgului de Carte de la Buenos Aires a fost votată printre „Cei mai influenţi profesionişti în domeniul editorial“. Pentru prezenta antologie, a lucrat timp de patru ani, pe două continente, în strânsă colaborare cu scriitorii antologaţi, unul mai celebru decât altul. 


2. Viaţa, jocul şi moartea lui Lul Mazrek, Ismail Kadare, traducere Marius Dobrescu

(click pe coperta)


Lansare: Duminică, 24 mai, ora 15.00
Invitați: Luan Topciu, Ministru Consilier - Ambasada Albaniei în România
Miruna Vlada poetă, specialist în relații internaționale, zona Balcanilor de Vest
Marius Dobrescu, scriitor
Stand Univers: nr. B12, pavilion C2

O poveste de dragoste se înfiripă între un soldat şi o tânără turistă, într‑un oraş de pe litoralul albanez. Numai că nimic nu este ceea ce pare în acest minunat decor estival. Pe fundalul ruinelor unui teatru antic, regimul comunist montează o înscenare grotescă pentru a‑şi ţine sub teroare propriul popor, iar protagoniştii devin, cu sau fără voia lor, actori.

Ismail Kadare s‑a născut în 1936 la Gjirokaster, în Albania. A studiat la Facultatea de Litere din Tirana, iar apoi la Institutul de Literatură Maxim Gorki de la Moscova. A debutat în 1954 cu un volum de poezii, Visări juvenile, dar consacrarea i‑a adus‑o primul roman, Generalul armatei moarte, publicat în 1963 (apărut pentru prima dată în traducere românească la Editura Univers, în 1973). Au urmat, printre numeroasele romane, care au fost traduse în multe limbi şi l‑au transformat într‑unul dintre cei mai importanţi scriitori contemporani şi în candidat la Premiul Nobel: Cronică în piatră (1970), Aprilie spulberat (1980), Palatul viselor (1981), Piramida (1992) sau Accidentul (2008). Între 1990 şi 2001 a trăit şi a publicat în Franţa, apoi s‑a întors definitiv în Albania.


3. Cele 20000 de femei din viața unui bărbat, Gabriel Osmonde, traducere Irinel Antoniu

(click pe coperta)

Colecție Romanul secolului XXI

Alexis este un cvadragenar care, demult, visa să echivaleze cele 20000 de zile ale unei existenţe cu tot atâtea femei iubite. Acum, confruntat cu realitatea tristă şi mediocră a vieţii sale şi încercat chiar de ideea sinuciderii, caută o ultimă şi disperată scăpare în desfătările propuse de vasul de croazieră Queen of the Baltic. Dar paradisul sexual plutitor va putea să‑i deschidă o nouă cale acestui „cerşetor de dragoste“? Al doilea roman publicat de Andreï Makine sub pseudonimul Gabriel Osmonde trasează necruţător un portret al bărbatului contemporan, „mai mediu ca oricând“.

În 2011, Andreï Makine dezvăluia că el se ascunde în spatele pseudonimului Gabriel Osmonde. Sub această semnătură apăruseră patru romane: Călătoria unei femei care nu se mai temea de îmbătrânire (2001), Cele 20000 de femei din viaţa unui bărbat (2004), Lucrarea iubirii (2006) şi Alternaştere (toate traduse la Editura Univers), care stârniseră interesul criticilor literari atât prin curajul şi subversivitatea scriiturii, cât şi prin misterul identităţii autorului. Câştigător al Premiului Goncourt pentru romanul său din 1995 Testamentul francez (tradus la Univers în 1997), scriitorul de origine rusă se bucura de un mare succes de public şi de critică pentru cărţile apărute sub numele său. Şi totuşi, în acel interviu, el mărturisea: „Makine nu este numele meu adevărat. Osmonde este mai adânc ancorat în mine decât Makine“.


4. Patimile după G.H., Clarice Lispector, traducere Dan Munteanu Colan

(click pe coperta)

Colecția Globus

Considerată de mulţi dintre criticii care i‑au studiat opera drept capodopera ei, Patimile după G.H. este cartea despre care şi Clarice Lispector considera că i‑a împlinit cel mai bine propriile exigenţe de scriitoare. Roman mistic şi filosofic, set de exerciţii spirituale în căutarea non‑sinelui ascuns în miezul sinelui, Patimile după G.H. pune pe marginea abisului o femeie, una dintre femeile lumii, dar şi femeia din toate femeile. 

Păşind pragul unei camere dosnice din propriul apartament, G.H., o sculptoriţă a cărei viaţă, bine organizată, are acum o neaşteptată breşă, păşeşte într‑o altă stare mentală, o altă conştiinţă a lumii. Dincolo de prag găseşte un semn tulburător lăsat în urmă de servitoarea mereu ignorată, care tocmai şi‑a dat demisia: un desen simplu pe perete, reprezentând un bărbat, o femeie şi un câine. Suntem în Brazilia, unde un asemenea semn nu e niciodată inocent. Nici măcar pentru o artistă sofisticată şi mondenă. În urma umilei servitoare cu pielea întunecată, G.H. se va confrunta şi cu un mesaj întrupat: un gândac bătrân, atât de bătrân încât este martorul întregii istorii umane, pe care o precede şi căreia îi va supravieţui. Efortul ei trepidant de a înţelege mesajul, de a‑l încorpora, de a gândi, de a discerne limita limbajului şi a propriei capacităţi de a gândi în limitele limbajului este transpus într‑una dintre cele mai frumoase, în austeritatea ei, cărţi ale secolului trecut. O răvăşitoare aventură intelectuală, la care bine ar fi să nu se încumete, aşa cum cere autoarea în avertismentul de la început, decât persoanele cu suflet format. Suflet, nu altceva. 

Clarice Lispector (1920 – 1977) s‑a născut într‑o familie de evrei în Ucraina. Familia a emigrat în Brazilia pe când ea avea mai puţin de un an. A studiat Dreptul în Rio de Janeiro. A publicat peste douăzeci de cărţi: romane, proză scurtă, literatură pentru copii, eseuri şi culegeri de articole de presă. A fost căsătorită cu un diplomat şi l‑a însoţit ani de zile în misiunile sale în Europa. La douăzeci și trei de ani, publicarea primului ei roman, Aproape de inima vijelioasă a lumii, i‑a adus celebritatea peste noapte. Printre cele mai cunoscute titluri ale ei, se numără romanele Patimile după G.H. (A Paixão segundo G.H., 1964), Água Viva (1973), Ora stelei (A hora da Estrela, 1974), Un suflu de viaţă (Um Sopro de Vida, 1978). Este adesea numită „marea vrăjitoare a literaturii braziliene”.


5. Alt nume, altă uşă, Eduardo Caballero, traducere Iulia Bobăilă

(click pe coperta)

„Iată o carte pe care să o citeşti încet şi cu inima strânsă, o carte pe care să o simţi aşa cum simţi ploaia bătând darabana pe geamurile unui azil situat chiar aici şi, în acelaşi timp, la hotarele visului: acest tărâm atât de îndepărtat şi, în acelaşi timp, atât de al nostru. O zeiţă stranie pare să domine universul acestei opere singulare: boala, în multiplele ei variante, fizice şi mentale, fără a uita că fiecare boală are o ieşire, uneori spre lumina cea mai neaşteptată, alteori spre cea mai neaşteptată umbră. Ne aflăm în faţa unei cărţi pline de delicateţe şi de moderaţie, care‑şi trage vitalitatea din realism, din umanitate şi, în acelaşi timp, din delir, şi care s‑ar putea citi ca un roman polifonic, înţesat de voci care vorbesc în noapte.“ Jesús Ferrero (în Prefaţă)

Eduardo Caballero s‑a născut în 1968 în Madrid, unde a studiat literatura la celebra Escuela de Letras, fondată de Alejandro Gándara. A publicat: în 1999 romanul Camino del Mar, în 2014 volumul de povestiri Otro nombre, otra puerta (Alt nume, altă uşă) şi în 2015 romanul Ahora que no estás. Câteva dintre povestirile lui au fost traduse în română şi au apărut în revista Dilemateca. 


6. Început și sfârșit, Hakan Günday, traducere Sunia Iliaz Acmambet

(click pe coperta)

O fetiţă de unsprezece ani, Derdâ, este căsătorită forţat cu un bărbat care o ţine prizonieră într‑un apartament din Londra. Un băiat de unsprezece ani, Derda, se întreţine curăţând mormintele dintr‑un cimitir şi, de frica orfelinatului, ascunde lumii moartea mamei sale. Peste cinci ani, adolescenta evadează nimerind în lumea crudă şi halucinantă a sado‑masochismului, iar băiatul descoperă un scriitor care‑i schimbă felul de a privi viaţa. Printre violenţe care le strivesc inocenţa, Derdâ şi Derda îşi caută libertatea şi, fără să‑şi dea seama, se caută unul pe altul. 

Hakan Günday (n. 1976), denumit în presa franceză „tânărul star al literaturii turce“, trăiește în Istanbul. A studiat literatura, apoi științele politice la Universitatea liberă din Bruxelles și la Universitatea din Ankara. Este autorul a opt romane. Început și sfârșit a primit premiul pentru cel mai bun roman al anului 2011 în Turcia și drepturile de publicare au fost vândute în mai mult de douăsprezece țări. Penultimul său roman, Zyian, a fost distins cu Prix France‑Turquie 2014. Cărțile lui Hakan Günday s‑au vândut în mai mult de 50000 de exemplare. 


7. Tronul reginei Jinga, Alberto Mussa, traducere Laura Bădescu

(click pe coperta)


Enigma unor crime sângeroase din secolul al XVII‑lea, tradiţii africane aduse de sclavi, o confrerie secretă – toate acestea se împletesc în firul unei poveşti spuse de diferiţi protagonişti, într‑un amestec de perspective şi rase care redă însăşi esenţa Braziliei. Iar deasupra tuturor se profilează figura misterioasei regine Jinga.

Alberto Mussa s‑a născut în Rio de Janeiro, Brazilia, în 1961. A studiat matematica, apoi limbi străine (între care araba, tupi și Yoruba), a predat pentru o vreme poezie preislamică la Universitatea din Rio de Janeiro, a lucrat ca lexicograf și traducător. A debutat în 1997 cu volumul de povestiri Ẹlẹgbara, urmat de romanele O trono da rainha Jinga (Tronul reginei Jinga – 1999) și Enigma lui Qaf (publicat în 2004, i‑a adus autorului său traducerea în engleză, franceză și în alte câteva limbi, precum și premiile „Casa de las Americas“ și Premiul Criticilor de Artă São Paulo). Mișcarea pendulară (2011) a obținut Premiul Machado de Assis pentru cel mai bun roman al anului. Toate aceste titluri au apărut la Editura Univers.


8. Ẹlẹgbara, Alberto Mussa, traducere Laura Bădescu și Anca Ferro

(click pe coperta)

Cele zece povestiri din volumul de debut al lui Alberto Mussa amestecă – într‑o manieră care va deveni o marcă a scriitorului – evenimentele istorice, mitologia şi ficţiunea, plimbându‑l pe cititor din zorii omenirii până în contemporaneitate şi din Europa până în Africa şi Brazilia şi oferindu‑i tabloul fantastic şi uneori crud creat de întâlnirea dintre aceste culturi.

Alberto Mussa s‑a născut în Rio de Janeiro, Brazilia, în 1961. A studiat matematica, apoi limbi străine (între care araba, tupi și Yoruba), a predat pentru o vreme poezie preislamică la Universitatea din Rio de Janeiro, a lucrat ca lexicograf și traducător. A debutat în 1997 cu volumul de povestiri Ẹlẹgbara, urmat de romanele O trono da rainha Jinga (Tronul reginei Jinga – 1999) și Enigma lui Qaf (publicat în 2004, i‑a adus autorului său traducerea în engleză, franceză și în alte câteva limbi, precum și premiile „Casa de las Americas“ și Premiul Criticilor de Artă São Paulo). Mișcarea pendulară (2011) a obținut Premiul Machado de Assis pentru cel mai bun roman al anului. Toate aceste titluri au apărut la Editura Univers.

Follow on Bloglovin



No comments:

Ratings